科教网| 中国科教第一门户网
当前位置:   首页 > 科技动态 > 正文

机器翻译:这门拥有广阔前景的课题能否超越人译

科技动态
来源: 标签:课题前景 2015-10-12 09:11:49
  【环球科技报道】1947年,美国科学家韦弗(W Weaver)博士和英国工程师布斯(A D Booth)博士提出了利用计算机进行语言自动翻译的设想,机器翻译(Machine Translation,英文简称MT,中文简称机译)从此步入

  前不久,微软公司推出了具有即时口译功能的“Skype Translator”,它可以自动翻译不同语言的语音通话和即时通信消息,当前支持的语言包括英语、西班牙语、意大利语和汉语普通话。除了实时语音翻译之外,Skype Translator的即时通信消息翻译已支持50种语言,包括法语、日语、阿拉伯语、威尔士语等。由于这款翻译工具集成了机译、大数据、语音识别、机器学习等先进技术,因此被广泛看好。

  最近,百度公司发布了融合统计和深度学习方法的在线翻译系统。该系统能借助计算机模拟的海量神经元,模仿人脑“理解语言,生成译文”,同时结合百度已有的统计机译技术,让机译质量实现突破。

  机译是涉及数学、语言学、逻辑学、人工智能和语音技术等多种学科和技术的综合性研究课题。它消除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高科技造福人类之举。美国发明家和企业家库兹威尔(R. Kurzweil)博士在接受著名网络媒体《赫芬顿邮报》采访时曾预言,“到2029年机译的译文质量将达到人工翻译的水准。”这一预言未免过于乐观。但遗憾的是,至今机译的若干理论难题(如深层次语义)都没有从根本上得到解决;某些方法和技术也没有实质性的改进;机译系统的性能(在消歧和调序方面)还不尽如人意,尤其是译文质量,离理想目标仍相差甚远。

  众所周知,人工翻译的过程是人工译者集理解、分析、选择及再创造为一体的综合过程,是大脑思维活动的过程。因此,机译的译文质量要达到人工翻译的水准,就必须解开大脑处理语言信息之谜。正如中国数学家和语言学家周海中教授所言:在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点精辟到位,道出了制约译文质量提高的瓶颈所在。

  我们相信,在计算机专家、语言学家、心理学家、逻辑学家和数学家的共同努力下,尤其在“人类大脑工程”的推动下,机译的瓶颈问题将会得到解决,语言的交流障碍将会得以跨越。展望未来,机译技术将迎来更加光明的发展前景和更加广阔的发展空间。

  (作者为美国微软公司高级工程师 刘世杰)

稿件发布与内容纠错:18309209791

行风监督电话:15529092222

创意策划与直播服务:15667159999

违法与不良信息举报:kjw@kjw.cc 029-89696369

回顶部
关于我们| 网站地图 | | 新浪微博| 全国地市频道加盟热线:15529092222

Copyright © 2018 科教网(中国)All rights reserved   陕ICP备18015870号-1

科教网 - 中国科教产业第一门户网