科教网| 中国科教第一门户网
当前位置:   首页 > 科技动态 > 正文

机器翻译:这门拥有广阔前景的课题能否超越人译

科技动态
来源: 标签:课题前景 2015-10-12 09:11:49
  【环球科技报道】1947年,美国科学家韦弗(W Weaver)博士和英国工程师布斯(A D Booth)博士提出了利用计算机进行语言自动翻译的设想,机器翻译(Machine Translation,英文简称MT,中文简称机译)从此步入

  进入70年代后,随着科学技术尤其计算机技术的发展和国际交流的日趋频繁,从技术层面和社会需求推动了机译研究的复苏,机译项目又开始发展起来,各种实用的以及实验的系统被先后推出。而中国的机译研究在“文革”结束后也重新振作起来,80年代中期以后,其机译研究发展进一步加快,并取得了长足的进步和可喜的成绩。

  从80年代中期开始,基于语料和多引擎机译方法的广泛运用,机译系统的性能和效率有了明显提高,各式各样的翻译软件如雨后春笋般问世,并走进了市场。例如,中国就推出了一系列机译软件——“译星”、“雅信”、“通译”、“华建”、“朗道”、“汉神”等。

  到了本世纪,由于互联网技术的普遍应用,机译又迎来了一个全新的发展机遇。如今基于搜索引擎的在线翻译已成为了一个必不可少的工具。例如,谷歌翻译、必应翻译、雅虎翻译、脸谱翻译、有道翻译、百度翻译等已给人们的生活、工作和学习带来了各种便利。其中谷歌翻译目前已实现了对100种语言的支持,每日用户超过2亿。

  为提高在线翻译质量,谷歌公司的几名工程师提出了一种崭新的机译方法——将语言翻译变成向量空间数学问题,利用数据挖掘技术建模一种语言的结构,然后与另一种语言的结构进行对比,从而扩充和完善双语平行语料库。他们声称:在翻译英语和西班牙语之间的单词和短语时,准确率可以达到几乎90%。此外,为了进一步提高在线翻译质量,谷歌建立了人工翻译社区,面向所有用户开放。在这个社区里,语言专家和专业译者可以对原有的译文进行比较、评分,同时也可以提交新的译文。

  2011年开始,伴随着语音识别、机译技术的快速发展和经济全球化的需求,即时口译研究已成为当今信息处理领域新的研究热点。例如,谷歌公司新推出的翻译手机软件就具有即时语音翻译功能;除了语音翻译功能之外,该软件还能让使用者用手机的摄像头即时翻译图像内的文本。

稿件发布与内容纠错:18309209791

行风监督电话:15529092222

创意策划与直播服务:15667159999

违法与不良信息举报:kjw@kjw.cc 029-89696369

回顶部
关于我们| 网站地图 | | 新浪微博| 全国地市频道加盟热线:15529092222

Copyright © 2018 科教网(中国)All rights reserved   陕ICP备18015870号-1

科教网 - 中国科教产业第一门户网