科教网| 中国科教第一门户网
当前位置:   首页 > 行动教育 > 正文

假如汉语中没有英文单词……

行动教育
来源: 标签:假如汉语没有 2011-01-06 10:34:06
日前,新闻出版总署发出规范出版物文字使用的通知,要求在汉语出版物中,禁止出现随意夹杂使用英文单词或字母缩写等外国语言文字。
    日前,新闻出版总署发出规范出版物文字使用的通知,要求在汉语出版物中,禁止出现随意夹杂使用英文单词或字母缩写等外国语言文字。
 
    《关于进一步规范出版物文字使用的通知》指出:
 
    随着经济社会的发展,在报纸、期刊、图书、音像制品和电子书、互联网等各类出版物中,外国语言文字使用量剧增,出现了在汉语言中随意夹杂英语等外来语、直接使用英文单词或字母缩写、生造一些非中非外、含义不清的词语等滥用语言文字的问题,严重损害了汉语言文字的规范性和纯洁性,破坏了和谐健康的语言文化环境,造成了不良的社会影响。
 
    有人认为,从CD、VCD到DVD,从MP3、MP4到MP5,音视频格式上的区别,导致介质和播放器的飞速升级。这样的产物,是时代潮流之物,极受年轻人欢迎。如果本地语言系统不能迅速更新词库,难免在舶来产品的同时,也舶来词汇,“外来的和尚好念经”,生生丢失了话语的市场份额。
 
    这样的规定,并没有顺应语言文字本身存在和发展的规律,而是试图用行政手段简单化的“禁止”,去阻截奔腾向前的语言河流。
 
    有人建议,对于一些常用的外来词汇,应该由有关单位征询语言专家,给出规范、权威而且符合时代审美趣味的译名。在这方面,有关方面得像面向市场的商业品牌学习,看看CocaCola译成可口可乐,Benz译成奔驰,Guerlain译成娇兰,也就不信“翡冷翠”夺不回“弗洛伦萨”的市场,不信“幽浮”收不回UFO的地盘。
 
    据了解,根据通知精神,目前在网上使用频率很高的“ungelivable”等词汇将只能在网上流行,而不能进入出版物了。
 
    ungelivable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-vable”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对看不懂。
 
    虽然老外看不懂,但是ungelivable在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“不给力是ungelivable,给力就是gelivable。”“哈哈,这单词实在太gelivable了!”[page]

    最为人熟知的国际品牌中文名称

    1、Amway 安利(直销)

    2、Sifone 诗芬(洗发水)

    3、P&G 宝洁

    4、Olay 玉兰油

    5、Braun 博朗(电动剃须刀)

    6、Whisper 护舒宝

    7、Johnson’s 强生

    8、L’oreal 欧莱雅

    9、Maybelline 美宝莲

    10、Ferrero 费列罗(巧克力)

    11、Haagen-Dazs 哈根达斯

    12、Voltaren 扶他林

    13、Michelin 米其林

    14、TNT 天地物流

    15、adidas 阿迪达斯

    16、Reebok 锐步

    17、Durex 杜蕾斯

    18、Viagra 万艾可(伟哥)

    19、ChivasRegal 芝华士(威士忌)

    20、Mercedes-Benz 奔驰

    21、Ferrari 法拉利

    22、Peugeot 标致

    23、Subaru 斯巴鲁

    24、Volvo 沃尔沃

    25、KPMG 毕马威

    26、Ericsson 爱立信

    27、Forbes 福布斯

    28、Sony 索尼(电器)

    29、Fortune 财富(杂志)

    30、Baring 巴林(银行)[page]

 

    【即时通会员如是说】

    语言和文字都是人类文明的成果,是人类共同的财富。我们不能一味的去抹杀、排他,虽然在一定程度上一些不规范的英文字母应用对我们的交流产生了一些不良的影响,但是我们也不应“一刀切”,解决这个问题一方面是要求我们的媒体在宣传上要加强监管,保证英文字母的有效识别性和大众认知性;另一方面我们也要提高对于各种文化的包容心理,同时增强我过文化在对外的宣传力和渗透力!——王伟

    教老百姓怎样说话、写字才是规范的,恐怕比给馒头确立标准规范更有喜感,当然,也更无聊。语言本身鲜活的,一些词汇的兴起在于它能更便捷地传达信息,更准确表达情绪。难以想象,使用几个外文单词就造成了文化入侵,造成了汉语言文字的不纯洁了?这背后恐怕蕴含着一些人极端自大的民族主义情节,以及对开放文化环境深刻的恐惧感。作为一种文化现象,语言是世界人民的共同财富,不同语言也存在着激烈的竞争。我们不能像“保护”民族企业那样去对待我们的语言,故步自封没有意义,还是多思考如何提升汉语言的内涵和魅力比较靠谱。——西铭

    语言首先是交流的工具,任何语言文字的流行都是其方便交流的结果;语言又是一种文化载体和文化指标,从未有任何个体和机构能够左右文化的创新或衰败。在我们大谈规范、纯洁、和谐、健康之前,应该要首先尊重民众的首创精神。对任何新兴的语言使用现象妄加“规范”,都是对集体智慧的误读、抹杀,是以学院姿态对抗草根智慧的不自量力的行为。——杨菁

    硬性规定并不能阻止外来语言的发展,本来一个词就可以说明一件事,却非要用一句话来解释半天,像英文缩写NBA,在人们的生活当中已经非常熟悉了,却非要用美国男子篮球职业联赛来代替,非常的拗口。生活本来就应该简单化,却非要变得复杂化。——程鹏丽

    很多时候中文掺着英语,其实很符合当时的境地。虽然有些时候,英语在汉语之间的使用真的有些恶俗。这个方面才是该被规范化的好。而不是把那些耳熟能详的英语略缩词都排除在外,这本身就是对文化交流的一种阻碍。——杨文

    要想知道英文在我们生活中已经达到了什么程度,只要看看不用这些常用单词的话,我们日常对话是多么复杂。其实从语言学角度来讲,汉语是讲究经济性原则的,英文之所以能融入到汉语中,就在于它丰富了汉语的表达,方便了人们的生活。——贝拉

    英语是世界第一官方通用语言,应试教育都普及到了英语六级,八级,硬生生的取消英语带给生活的方便,而不是采取调整修正的适中办法,难免有失偏颇。——吴宇翔

    这个问题我一直想说的,谢谢即时通给的这个机会。我认为这个问题不能一刀切。出版物分为严肃出版物和流行出版物,打个比方比如读者吧,虽然我很多年没看了,但我记得里边有个笑话的专栏,笑话里边要提到那个“ungelivable”,有啥不行的?但是比如中小学课本或者社会政经类的出版物,里边大肆“cocacola”而不是“可口可乐”,“OL”而不是“职业女性”,就有点不像话了。所以这个规定,针对严肃出版物;除了这个规定,我觉得严肃出版物上边还有一些问题,比如对“义和团”如何定性,比如对哪些幽默用语不能随便使用,都要规范。由此,我们的出版市场才能真的自由、开放、成熟。——马超

    这个问题提的好。不过要是某文章或书本中原本就需要英文作为主体内容的,如小说里最常见的,是不是也不能用啊。看来这样的问题不能一刀切。国家语言文字委员会和新闻出版署出于维护汉语言的纯洁,是值得肯定的,就像法国人维护法国语言文化一样,防止受英美文化的过度冲击,保护民族文化确有必要。但是,根据合理的需要在文化产品中借鉴一些规范的英文,应该给予允许才对。以日韩为例,借鉴外来词语很多,但也不见得本土文化受严重冲击,相反,日韩文化输出在国际上的影响力和产业经济竞争力,要比中国内地强一些。一方面规定教育领域里英文为必修重点科目,一方面又严格限制夹杂英文,让人有些糊涂了。文化发展岂是人为行政设限就能完全控制的,看来有关部门还是要从根本上寻求一种有效的疏导方法。——刘鹏飞

    如果出版物里面使用的所谓不规范语言是大家不能接受,不能理解的,自然没有人买单,这以后也不会有人来这样用。而考虑到我国大部分读书人、做学问的人即使英语不是一级棒,也至少是通过了四六级的,怎么会存在不能理解和接受的问题呢?如果非要规范汉语言,那么是不是首先要升级推广汉语言,很明显现代的汉语言不足以表达现实,所以才会有中英混杂。另一方面,真想保护汉语的纯洁性,为什么不取消英语强制教育呢?小孩子们从小就接受双语教育,上大学、考研、考博都必须考英语,这又是为什么呢?学习什么语言,应该由个人自由选择,而不是国家强制规定。替人做了主以后,还不让人用,这不是明摆着要增加学习难度吗?谁不知道,使用才是最好的学习。——陈晓龙

    要保护汉语的纯洁性啊?没有问题。那先找到最纯洁的汉语版本吧,现在的汉语已经不纯洁了,不是吗?“草泥马”“我勒个去”……以前都是没有的。不如,我们回到甲骨文吧,写字就像画画,孩子们从小学习,还可以提高右脑发育。然后,把英语考试停了吧,断绝污染源才是治理污染的最彻底有效的办法吧。然后,我们再给汉语立个贞节牌坊。赞扬她面对外语入侵,威武不屈,终于保全了贞洁。只有活的东西,才能长久。——龙在天[page]


    语言本身是一种交流工具,只是起到工具的作用,也就是说,当语言变成一种妨碍人生活的状态而存在时就没有任何意义了。英文单词夹杂在汉语中只是为了交流表意更加方便,如NBA、CD、MP3等等。如果把英文代称都换成中文全称,不仅使用起来不方便,连说出来都拗口,又何必呢?防止外来文化入侵也不是靠这个就能阻止的,大家私下里照样用,可能更猖獗了。——胡倩

    如果要讲究汉语的纯洁性,那么我们现在所使用的百分之八十的现代词汇都要改变,因为在汉语现代词汇当中百分之八十的词汇是来自于日本,真正完完全全属于中华文化的词汇很大部分已不再适用于今天了。既然事实如此,我们何必再纠结与那点文化正统不正统,语言纯洁不纯洁呢,想想现在通用全球的英文,还不是综合了拉丁、法语、德语的词汇形成现在的英文单词,文化大融合是个趋势,我们不可能完全割裂文化之间的交融,只要使用起来方便,大家约定俗成,传达出合适贴切的意思,语言的目的就已经达到了。——高欣婷

    既然是语言,我支持“常更常新”!学习汉语很显然是为了交流,交流就是要彼此间把自己有的提供给对方,达成相互沟通的作用。如果我说的话,人家连看都看不懂了,又何谈交流、沟通。那学习语言不是也没有什么用途了。就像我们现在学习的英语,是最古老时期的英语,与真正的英国人沟通,年轻的英国人甚至不知道是什么意思。而在报纸、期刊、图书、音像制品和电子书、互联网等各类出版物中,出现的外国语言文字,使得词语含义不清。只要附有解释就好了啊。没有损害了汉语言文字的规范性和纯洁性那么严重的影响。规则需要规范,语言不需要。如果都是有规范性的,那让作家们如何创作,不是又回到八股文的时代。——潘昕妙

    日常生活中,确实存在滥用英语的情况,但是不能够以偏概全。英语缩写在我们的工作生活中发挥着巨大的作用,如果真的要明令禁止,很多简单的事情就会变得非常复杂,如果我们的相关部门依然是这样,不分青红皂白一棍子打死,那么我们的社会必然会一潭死水,毫无生气。——李特

    我还是挺抵触英语的,并不是因为我的英语差就这样,我很尊重英语这么语言,但是作为一个中国人,我更加热衷咱们自己的汉语,英语充其量只是一个工具,而咱们的汉语文化才是我们的根!我不喜欢那些在汉语里面穿插英语单词的,感觉不伦不类,要就全部是汉语或者全是英语,这是对彼此文化的尊重。——张欢

    汉语是一种很复杂的语言,不仅在于它的多变性,还在于它的多样化和融合性。现在很多的现代汉语都是从另一大语种——英语演变过来的,比如我们熟悉的“酷(cool)”、“朋克 (punk)”、“黑客 (hacker)”,还有很多事按照英语直译过来。例如:“超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)”。对于汉语理性的维护是必要的,但不能不分理由全部拒绝。但我想说的是,不论是汉语还是英语,它都是一种文化,用来学习和发扬,但不是用来卖弄。——Jenny

    很多人觉得话中带几个英语,会很酷,很潮,尤其是年轻人。——李琳

    这事够写好几篇论文了:(1)论外来词与现代汉语;(2)论现代汉语体系之生成;(3)论新世纪以来的外来语词;(4)论现代汉语对外来语词的吸收与使用;(4)全球化背景下不同语言间的相互影响;(5)语言规范与语言发展;(6)论新闻出版中的语言规范化问题;(7)造词与当代文化……版署这个通知中最值得玩味的就是“禁止出现随意夹杂使用英文单词或字母缩写等外国语言文字”中的“随意”二字了,这两个字足以消解所有“一刀切”的疑惑,也足以消解这整个“通知”,公开出版物,有多少是“随意”的呢?所以,与其发这样一道含着“随意”二字的通知,不如具体规定哪些情况属于“随意”,一来使将来的管理有据可依,二来也能真正让媒体和公众意识到问题所在,避免“随意”的论争。——陈夏阳

稿件发布与内容纠错:18309209791

行风监督电话:15529092222

创意策划与直播服务:15667159999

违法与不良信息举报:kjw@kjw.cc 029-89696369

回顶部
关于我们| 网站地图 | | 新浪微博| 全国地市频道加盟热线:15529092222

Copyright © 2018 科教网(中国)All rights reserved   陕ICP备18015870号-1

科教网 - 中国科教产业第一门户网